環境・生物・エネルギー翻訳
JICAや財団法人経歴者また環境系雑誌編集者や植物生態学博士(理学)などによるCSR/環境報告書環境認証、国際会議関連文書、国際条約、国連生物多様性条約締約国会議(COP10)などの環境、生物に関する資料の翻訳を提供しております
環境対策や環境保護運動、国家的な取り組みとして排出規制、環境基準、研究)また企業の環境技術の開発、ゼロ・エミッションの追求、リサイクルなどに関連した環境報告書、海外プラント申請書類、新エネルギー、バイオマスなど最先端の論文、報告書など様々な場面で環境翻訳の需要も高まっています。環境翻訳では技術的要素が多く、高度な専門知識だけなく該当分野の専門用語・論理について正しく理解し、基礎理論の理解が必要となります。インフォシードの環境、生物、エネルギー翻訳は各専門分野の技術担当者、また実務経験豊富な専門家による最高レベルの訳文を提供致します。
環境・生物・エネルギー翻訳カテゴリと分野
分野を極限まで細分化しお客様の専門分野に適切な翻訳体制を構築致します
まず何より大切なことは、ご依頼頂いた原文が「どの分野で」「どういった内容で」「どういった目的で使用されるのか」を正確に把握し、お客様の求める翻訳水準に達成出来るよう翻訳体制を構築して参ります。
環境汚染 | 土壌汚染 大気汚染 水質環境 廃棄物 生態系 有害物質など |
---|---|
エネルギー | 燃料電池 水力発電 風力発電 太陽光発電 水素燃料 太陽電池 バイオマス燃料など |
CSR | CSR報告書 環境報告書 サステナビリティレポート グリーン調達ガイドなど |
規制 | REACH RoHS ISO14001 MSDSなど など |
温暖化対策 | 地球温暖化防止 排出量取引 CDM申請など |
その他 | 環境プラント取説 特許明細書 報告書 論文 調査レポートなど |
リライト・プルーフリーディング・パラフレーズ
オプションにて対応可能です。お気軽にご相談ください
- リライト(ネイティブチェック)について
- プルーフリーディングについて
- パラフレーズについて
リライト(ネイティブチェック)とは?
リライトとは「書き(write)+直す(re)」ことで一般的な「ネイティブチェック」とお考え下さい。翻訳した文章をネイティブ(その言語を母国語とする人)の目からみて違和感(文法上の間違いやスペルミス等を含む)がないかを確認し、より読みやすく、より正確な翻訳文に校正する作業です。
プルーフリーディング(仕上がりチェック)とは?
プルーフリーディングとは翻訳の最後の仕上げ段階でチェックをする作業のことをいいます。通常は最終段階での作業なのでリライト作業後の工程になります。 「ネイティブチェック」では文法上の間違いやスペルミスを重点に、「プルーフリーディング」ではreadingとあることからもわかるように原文と訳文との意味合い(内容)を重点にその文章が的確且つ自然な文章に仕上げられているかを確認、校正する作業です。
パラフレーズとは?
主に学術論文などで剽窃と見なされない為に引用する内容を適切に理解した上で、自分の言葉で表現し直すことを「パラフレージング(paraphrasing)」と言います。
翻訳料金
ご予算・使用用途によって様々なお見積を提案致します
翻訳会社でもっと安いところがある…そんな風に思われるお客様もいらっしゃるのではないでしょうか?たしかにその様な翻訳会社があるのは承知しておりますが、良い翻訳には、経験・言語能力・翻訳能力すべてを兼ね備える必要があり、そのような能力の高い、真のプロフェッショナル翻訳者は翻訳の仕事のみで生計を立てております。低価格のみを謳って翻訳ソフトや大学の日本語学部生徒を使った低単価、低品質の翻訳サービスとは全く翻訳の質が違います。ご利用いただければ必ずその違いをご理解いただけると確信しております。
環境・生物・エネルギー翻訳料金
日英翻訳 | 英日翻訳 |
---|---|
12円/ 1 文字 | 15円/ 1 ワード |
日本語1文字に対する文字単価です | 英語1ワードに対する文字単価です |
日英翻訳 | 12円/ 1 文字 | 日本語1文字に対する文字単価です |
---|
英日翻訳 | 15円/ 1 ワード | 英語1ワードに対する文字単価です |
---|
実績一例
掲載の承諾を頂いた依頼のみを開示しております。
|
|
環境・生物・エネルギー翻訳家紹介
インフォシードが今後の地球・日本を考える中で重要になってくると考える環境・生物・エネルギー。日本はこの分野でも世界の一歩も二歩も先を進んでいます。この分野での翻訳、チェック機能を担う翻訳スタッフを一部ではありますが紹介致します
受験生のとき全国受験英語実力試験(毎日新聞社主催)で優勝。海運会社で英語実務を経験。 1969年から医師の依頼でアメリカの物理療法の英日翻訳を引き受け、現在まで臨床医学分野で約400万字の実績があり、1999年に翻訳専業となって以来、環境・エネルギー、産業経済、社会科学などの英日翻訳で500万字以上の実績があります。 2008年1月NHKテレビ「クローズアップ現代」欧州の二酸化炭素排出権取引などの環境問題と、7月の洞爺湖サミットでイギリスのブレア元首相が福田首相に手交した環境報告書の英文和訳に参加し、外務省国際情報の英文和訳の年間レギュラーメンバーです。
放射線関連分野を中心に仕事をしてきましたが、分野の特性として国際的な活動が多く、学会活動やビジネスにおいて実務的な英語とかかわってきました。また、これ以外にも多角的に翻訳にかかわってきました。さらに、最近になって実用化が進んできたPET(ポジトロン断層撮影)に使用する放射性医薬品の自動合成装置開発にも中心となって関わり、医学・化学の分野の経験も有しています。
無期限のアフターフォロー
ご満足頂けるまで誠心誠意対応致します
一度ご利用いただいたお客様には、最後の最後まで満足してもらいたい、との気持ちから、 納品後のアフターフォローは無期限としております。これは必ずご満足頂ける仕上がりをお約束する当社のポリシーです。上記の通り万全のチェック体制で翻訳精度には最大限の注意を払い納品することは当然ではございますが、万一不備等がございましたら早急に対応致します。また訳文に関するご質問、疑問点、ニュアンス、表現方法の確認、その他若干の原文の変更などあった場合でも極力追加料金が発生しないよう対応しておりますので、お気軽にお申し付け下さい。
機密保持の徹底
翻訳原文・翻訳文はお客様の大切な資産と考えています
インフォシードの資産の中で最も重要なもの、それはお客様からの信頼であると考えております。サービスの内容はもちろん、お客様からお預かりするデータ、資料、情報についての取扱いにつきましても、機密保持に最大限の努力をはらっております。これらの取扱いは全て、専任担当者の管理、監督、指示の下におこなっております。
1.ご要望があれば「機密保持契約書」の締結を致します。
2.大学関係者のお客様には所属大学にご指定の「誓約書」「銀行口座振込依頼書」等がございましたらお送り下さい。
3.高度な機密情報の管理ならびにその付随業務は社内スタッフが担当します。
4.原文・訳文資料の早期完全消去をご希望の場合、その旨お申し付けください(通常一定期間保管、その後完全消去)
5.データ通信では最新のウイルスパターンを毎日自動更新しています。緊急時にはウイルスパターンを随時更新し、対処していきます。受送信時には、全てのデータにウイルスチェックをかけております。
多言語翻訳ソリューションコンサルティング
翻訳に関するどんな些細な事でもお気軽にお問い合わせ下さい
インフォシードでは翻訳に付帯するカタログなどのDTP編集、WEBコーディング(ホームページ)など多言語翻訳トータルソリューションを一括で提供しております。単純なお見積だけでなく、お客様にとって効率的で無駄のない最適な提案を致します。
こんなときは是非お気軽にご相談下さい。
・翻訳・DTP編集について色々聞きたい多言語のカタログやホームページを作りたい
・紙媒体(電子データがない場合)やスキャンPDFの翻訳をお願いしたい
・翻訳のチェック・校正をお願いしたい
・海外からのメールのやり取りを定期的にお願いしたい
・Tradosを使用して翻訳して欲しい
・PageMaker, QuarkXPress, FrameMakerでお願いしたい
・CD-ROM(郵送)で納品して欲しい
・翻訳証明やネイティブチェック証明書を発行してほしい
・公費・科研費で処理したいので三連書(お見積書・納品書・ご請求書)の発行をお願いしたい
・まだ正式依頼は出来ないけど概算だけでも知りたい