広報・マーケティング翻訳

広報・マーケティング翻訳

外資系広告会社や旅行、ファッションなど各分野の雑誌編集などの経験者が翻訳のみならず、いかに読み手にわかりやすく、印象深くコミュニケートするか、伝えるノウハウを熟知した広告表現のプロフェッショナルによる翻訳を提供しております

「分かりやすく、丁寧に」カタログやパンフレットの翻訳は製品、またその企業のイメージに直結します。また翻訳だけでなくDTP編集から印刷まであらゆるデザインツールに対応しております。会社案内やカタログ、パンフレットなどの印刷物デザインやWEBサイト構築をご検討の際には是非一度ご相談ください。インフォシードの広報、マーケティング翻訳は大手広告会社出身者や広告フリーライターなど経験豊富な専門家による高品質な訳文を提供致します。

広報・マーケティング翻訳カテゴリと分野

分野を極限まで細分化しお客様の専門分野に適切な翻訳体制を構築致します

まず何より大切なことは、ご依頼頂いた原文が「どの分野で」「どういった内容で」「どういった目的で使用されるのか」を正確に把握し、お客様の求める翻訳水準に達成出来るよう翻訳体制を構築して参ります。

マーケティング文書翻訳

プレスリリース ニュースリリース プレゼンテーション資料 事業計画書 会社案内 ダイレクトメールなど

ホームページ翻訳

企業紹介 サービス紹介 製品紹介 観光紹介 施設紹介など翻訳からコーディングまで対応

カタログ翻訳

製品カタログ 商品カタログ 通販カタログ ギフトカタログ チラシなど翻訳からDTP編集まで対応

パンフレット翻訳

観光パンフレット 施設紹介パンフレット コンサートパンフレット 講演会パンフレット アミューズメントパンフレット 防災パンフレットなど翻訳からDTP編集まで対応

リライト・プルーフリーディング・パラフレーズ

オプションにて対応可能です。お気軽にご相談ください

  • リライト(ネイティブチェック)について
  • プルーフリーディングについて
  • パラフレーズについて

リライト(ネイティブチェック)とは?

リライトとは「書き(write)+直す(re)」ことで一般的な「ネイティブチェック」とお考え下さい。翻訳した文章をネイティブ(その言語を母国語とする人)の目からみて違和感(文法上の間違いやスペルミス等を含む)がないかを確認し、より読みやすく、より正確な翻訳文に校正する作業です。

プルーフリーディング(仕上がりチェック)とは?

プルーフリーディングとは翻訳の最後の仕上げ段階でチェックをする作業のことをいいます。通常は最終段階での作業なのでリライト作業後の工程になります。 「ネイティブチェック」では文法上の間違いやスペルミスを重点に、「プルーフリーディング」ではreadingとあることからもわかるように原文と訳文との意味合い(内容)を重点にその文章が的確且つ自然な文章に仕上げられているかを確認、校正する作業です。

パラフレーズとは?

主に学術論文などで剽窃と見なされない為に引用する内容を適切に理解した上で、自分の言葉で表現し直すことを「パラフレージング(paraphrasing)」と言います。

翻訳料金

ご予算・使用用途によって様々なお見積を提案致します

翻訳会社でもっと安いところがある…そんな風に思われるお客様もいらっしゃるのではないでしょうか?たしかにその様な翻訳会社があるのは承知しておりますが、良い翻訳には、経験・言語能力・翻訳能力すべてを兼ね備える必要があり、そのような能力の高い、真のプロフェッショナル翻訳者は翻訳の仕事のみで生計を立てております。低価格のみを謳って翻訳ソフトや大学の日本語学部生徒を使った低単価、低品質の翻訳サービスとは全く翻訳の質が違います。ご利用いただければ必ずその違いをご理解いただけると確信しております。

環境・生物・エネルギー翻訳料金

日英翻訳英日翻訳
12円/ 1 文字15円/ 1 ワード
日本語1文字に対する文字単価です英語1ワードに対する文字単価です
日英翻訳12円/ 1 文字日本語1文字に対する文字単価です
英日翻訳15円/ 1 ワード英語1ワードに対する文字単価です

実績一例

掲載の承諾を頂いた依頼のみを開示しております

  • ファッション紙記事
  • 企業紹介パンフレット
  • ゲームソフト紹介
  • 県コンベンション施設ガイド
  • エステ店舗紹介
  • 飲食店紹介
  • 国際見本市関連資料
  • 免税店パンフレット
  • バイオリン展示説明
  • 水族館案内資料
  • ゴミ処理場施設案内
  • ツアーガイド
  • ホテル紹介
  • 報道記事
  • 化粧品パンフレット
  • CMプレゼン資料
  • ナレーション原稿
  • カスタマーサービスマニュアル
  • 投資家向け資料
  • 事業計画書
  • フレグランス資料
  • アンティーク家具オークション資料
  • 不動産広告
  • 携帯電話新サービスプロジェクト資料
  • 防災対策手順書
  • クリスマスのウォール街に関する記事
  • 複合施設案内説明
  • ゲーム発表会資料
  • ミュージアムパンフレット
  • 特産物ガイドブック
  • 新車発表会プレゼン資料
  • スポーツジムホームページ
  • 原発関連広報資料
  • 観光名所(ガイドマップ)
  • 調理器具メーカーホームページ
  • プレスリリース記事
  • 子供用デザイナーズ文具商品パンフレット
  • 証券会社ホームページ
  • 乳製品の説明
  • キャラクター説明
  • 楽器メーカーカタログ
  • 監視カメラパンフレット
  • セキュリティー会社ホームページ
  • 飛行安全のしおり
  • 博物館展示物説明
  • ダイビング器材カタログ
  • ジュエリー会社商品カタログ
  • 大学案内パンフレット
  • サプリメント商品広告
  • 空港施設案内
  • 洋菓子店ホームページ
  • ポイントキャンペーン資料
  • アーティスト紹介
  • 公演資料
  • エコポイントについて
  • 節電対策ホームページ
  • 食品メーカー工場パンフレット
  • 一般公共施設利用ガイド

 

広報・マーケティング翻訳家紹介

グローバル経済と言われる現在にもっとも必要になってくるのが広報・マーケティングだとインフォシードは考えます。この分野での翻訳、チェック機能を担う翻訳スタッフを一部ではありますが紹介致します

  • 関西大学文学部英文学科卒業後、宣伝・広告・マーケティングのビジネスの世界へ。直近はグローバルカンパニーのP&Gのマーケティング局で15年勤務。英語は勤務で日常的に使用。通算10年の翻訳歴で、一番心がけていることは「正確さ」です。納得するまで常にbestな訳をとことん追求します。英訳に関しては、「ネイティブ発想の英文」を、和訳に関しては、「自然な日本語」になるよう心がけています。

  • 大手広告代理店に24年間勤務。制作局ではコピーライター及ディレターとして、海外ロケを含む数多くの広告制作、またプロモーション・プランニング局ではディレターとして海外イベント等、数多くのイベントの企画・製作・運営を担当しておりました。またJICAの海外シニアボランティアとして、中米ホンジュラスの観光庁にて広報・宣伝・翻訳の業務に携わって参りました。

無期限のアフターフォロー

ご満足頂けるまで誠心誠意対応致します

一度ご利用いただいたお客様には、最後の最後まで満足してもらいたい、との気持ちから、 納品後のアフターフォローは無期限としております。これは必ずご満足頂ける仕上がりをお約束する当社のポリシーです。上記の通り万全のチェック体制で翻訳精度には最大限の注意を払い納品することは当然ではございますが、万一不備等がございましたら早急に対応致します。また訳文に関するご質問、疑問点、ニュアンス、表現方法の確認、その他若干の原文の変更などあった場合でも極力追加料金が発生しないよう対応しておりますのでお気軽にお申し付け下さい。

機密保持の徹底

翻訳原文・翻訳文はお客様の大切な資産と考えています

インフォシードの資産の中で最も重要なもの、それはお客様からの信頼であると考えております。サービスの内容はもちろん、お客様からお預かりするデータ、資料、情報についての取扱いにつきましても、機密保持に最大限の努力をはらっております。これらの取扱いは全て、専任担当者の管理、監督、指示の下におこなっております。

1.ご要望があれば「機密保持契約書」の締結を致します。
2.大学関係者のお客様には所属大学にご指定の「誓約書」「銀行口座振込依頼書」等がございましたらお送り下さい。
3.高度な機密情報の管理ならびにその付随業務は社内スタッフが担当します。
4.原文・訳文資料の早期完全消去をご希望の場合、その旨お申し付けください(通常一定期間保管、その後完全消去)
5.データ通信では最新のウイルスパターンを毎日自動更新しています。緊急時にはウイルスパターンを随時更新し、対処していきます。受送信時には、全てのデータにウイルスチェックをかけております。

多言語翻訳ソリューションコンサルティング

翻訳に関するどんな些細な事でもお気軽にお問い合わせ下さい

インフォシードでは翻訳に付帯するカタログなどのDTP編集、WEBコーディング(ホームページ)など多言語翻訳トータルソリューションを一括で提供しております。単純なお見積だけでなく、お客様にとって効率的で無駄のない最適な提案を致します。

こんなときは是非お気軽にご相談下さい。
・翻訳・DTP編集について色々聞きたい多言語のカタログやホームページを作りたい
・紙媒体(電子データがない場合)やスキャンPDFの翻訳をお願いしたい
・翻訳のチェック・校正をお願いしたい
・海外からのメールのやり取りを定期的にお願いしたい
・Tradosを使用して翻訳して欲しい
・PageMaker, QuarkXPress, FrameMakerでお願いしたい
・CD-ROM(郵送)で納品して欲しい
・翻訳証明やネイティブチェック証明書を発行してほしい
・公費・科研費で処理したいので三連書(お見積書・納品書・ご請求書)の発行をお願いしたい
・まだ正式依頼は出来ないけど概算だけでも知りたい