法務・法律翻訳
弁護士、行政書士による各種契約書翻訳をはじめ戸籍、裁判、特許資料など豊富な実績がございます。また翻訳証明の発行も可能です
法律・法務翻訳でもっとも重要なこと、それは法律文書独特の文体で書かれている条項を正確に解読し、専門家が読んでも違和感のない訳文にすることです。また英文契約書などは英米法に準拠していることが圧倒的に多く、英米法に関する基礎知識も必要不可欠です。更には他分野と違い、意訳つまり「趣旨はこんな感じ」という曖昧な訳し方は原則タブーとされ、権利義務の関係を正確に再現しないと紛争の種になることから一層の慎重さを求められます。インフォシードの法律翻訳は米英弁護士、企業法務部歴任者など実務経験豊富な法律の専門家が、各分野に精通した翻訳を提供致します。業務提携契約書翻訳をはじめ仲裁裁定執行手続書類、秘密保持契約書、会社定款など豊富な実績がございます。
法律・法務翻訳カテゴリと分野
分野を極限まで細分化しお客様の専門分野に適切な翻訳体制を構築致します
まず何より大切なことは、ご依頼頂いた原文が「どの分野で」「どういった内容で」「どういった目的で使用されるのか」を正確に把握し、お客様の求める翻訳水準に達成出来るよう翻訳体制を構築して参ります。
証明書関連 | 出生証明書 卒業証明書 婚前証明書 婚姻証明書 離婚証明書 戸籍謄本 所得証明書 各種申請書など |
---|---|
業務提携 委託契約 | 業務提携契約書 委託契約書 技術提携契約書 製造契約書 メンテナンス契約書 売買契約書 輸出契約書 代理店契約書 機密保持契約書 持株譲渡契約書 事業譲渡契約書 保守管理契約書など |
ライセンス 特許関連 | ライセンス契約書 特許再使用許諾書 特許明細書 ノウハウライセンス契約書 商標ライセンス契約書 商標使用許可契約書など |
会社法・規定関連 | 登記簿謄本 定款 設立証書 総会議事録 雇用契約書 就労規則 社内規定 JSOCX コンプライアンス 通知書など |
裁判関連書類 | 訴状 宣誓供述書 仲裁裁定執行手続書類 訴状訂正申立書 委任状 私署証書認証 身分証明書など |
リライト・プルーフリーディング・パラフレーズ
オプションにて対応可能です。お気軽にご相談ください
- リライト(ネイティブチェック)について
- プルーフリーディングについて
- パラフレーズについて
リライト(ネイティブチェック)とは?
リライトとは「書き(write)+直す(re)」ことで一般的な「ネイティブチェック」とお考え下さい。翻訳した文章をネイティブ(その言語を母国語とする人)の目からみて違和感(文法上の間違いやスペルミス等を含む)がないかを確認し、より読みやすく、より正確な翻訳文に校正する作業です。
プルーフリーディング(仕上がりチェック)とは?
プルーフリーディングとは翻訳の最後の仕上げ段階でチェックをする作業のことをいいます。通常は最終段階での作業なのでリライト作業後の工程になります。 「ネイティブチェック」では文法上の間違いやスペルミスを重点に、「プルーフリーディング」ではreadingとあることからもわかるように原文と訳文との意味合い(内容)を重点にその文章が的確且つ自然な文章に仕上げられているかを確認、校正する作業です。
パラフレーズとは?
主に学術論文などで剽窃と見なされない為に引用する内容を適切に理解した上で、自分の言葉で表現し直すことを「パラフレージング(paraphrasing)」と言います。
翻訳料金
ご予算・使用用途によって様々なお見積を提案致します
翻訳会社でもっと安いところがある…そんな風に思われるお客様もいらっしゃるのではないでしょうか?たしかにその様な翻訳会社があるのは承知しておりますが、良い翻訳には、経験・言語能力・翻訳能力すべてを兼ね備える必要があり、そのような能力の高い、真のプロフェッショナル翻訳者は翻訳の仕事のみで生計を立てております。低価格のみを謳って翻訳ソフトや大学の日本語学部生徒を使った低単価、低品質の翻訳サービスとは全く翻訳の質が違います。ご利用いただければ必ずその違いをご理解いただけると確信しております。
法律・法務翻訳料金
日英翻訳 | 英日翻訳 |
---|---|
15円~/ 1 文字 | 20円~/ 1 ワード |
日本語1文字に対する文字単価です | 英語1ワードに対する文字単価です |
日英翻訳 | 15円~/ 1 文字 | 日本語1文字に対する文字単価です |
---|
英日翻訳 | 20円~/ 1 ワード | 英語1ワードに対する文字単価です |
---|
実績一例
掲載の承諾を頂いた依頼のみを開示しております
|
|
法務・法律翻訳家紹介
インフォシードの法律翻訳は米英弁護士、企業法務部歴任者など実務経験豊富な法律の専門家が的確でスマートな訳出を致します。
法学部出身、実務でも数多くの契約書をこなしてきたため、契約書・法律・規則の翻訳はもちろんのこと44年にわたる海外開発コンサルタント業務経験を通じ、発展途上国の開発プロジェクトの案件形成・調査・計画・評価、レポート作成、営業企画、プロポーザル作成、営業関連文書作成、契約交渉・契約書作成、現地法人経営などに実績を積み、実務英語力を磨きました。得意分野は、国際協力、開発援助、開発事業、インフラ建設、開発途上国問題、海外投融資・貿易、経営計画、経済・財務評価、契約・法律、経済・金融、ビジネス、時事などです。
日本と米国の法律事務所および企業における20年間の法律分野の翻訳経験がございます。日本の大学の法学部を卒業後、米国のロースクールにて国際ビジネス法修士を取得。卒業後は、米国において金融機関のシンクタンクに勤務。その後独立し、大手法律事務所、企業に対して翻訳、ドキュメントレビューサービスを提供。日本帰国後は、国際的な企業の法務部において3年間法務職に従事する。その間多様な日英契約書の作成およびレビュー業務に携わる。
無期限のアフターフォロー
ご満足頂けるまで誠心誠意対応致します
一度ご利用いただいたお客様には、最後の最後まで満足してもらいたい、との気持ちから、 納品後のアフターフォローは無期限としております。これは必ずご満足頂ける仕上がりをお約束する当社のポリシーです。上記の通り万全のチェック体制で翻訳精度には最大限の注意を払い納品することは当然ではございますが、万一不備等がございましたら早急に対応致します。また訳文に関するご質問、疑問点、ニュアンス、表現方法の確認、その他若干の原文の変更などあった場合でも極力追加料金が発生しないよう対応しておりますのでお気軽にお申し付け下さい。
機密保持の徹底
翻訳原文・翻訳文はお客様の大切な資産と考えています
インフォシードの資産の中で最も重要なもの、それはお客様からの信頼であると考えております。サービスの内容はもちろん、お客様からお預かりするデータ、資料、情報についての取扱いにつきましても、機密保持に最大限の努力をはらっております。これらの取扱いは全て、専任担当者の管理、監督、指示の下におこなっております。
1.ご要望があれば「機密保持契約書」の締結を致します。
2.大学関係者のお客様には所属大学にご指定の「誓約書」「銀行口座振込依頼書」等がございましたらお送り下さい。
3.高度な機密情報の管理ならびにその付随業務は社内スタッフが担当します。
4.原文・訳文資料の早期完全消去をご希望の場合、その旨お申し付けください(通常一定期間保管、その後完全消去)
5.データ通信では最新のウイルスパターンを毎日自動更新しています。緊急時にはウイルスパターンを随時更新し、対処していきます。受送信時には、全てのデータにウイルスチェックをかけております。
多言語翻訳ソリューションコンサルティング
翻訳に関するどんな些細な事でもお気軽にお問い合わせ下さい
インフォシードでは翻訳に付帯するカタログなどのDTP編集、WEBコーディング(ホームページ)など多言語翻訳トータルソリューションを一括で提供しております。単純なお見積だけでなく、お客様にとって効率的で無駄のない最適な提案を致します。
こんなときは是非お気軽にご相談下さい。
・翻訳・DTP編集について色々聞きたい多言語のカタログやホームページを作りたい
・紙媒体(電子データがない場合)やスキャンPDFの翻訳をお願いしたい
・翻訳のチェック・校正をお願いしたい
・海外からのメールのやり取りを定期的にお願いしたい
・Tradosを使用して翻訳して欲しい
・PageMaker, QuarkXPress, FrameMakerでお願いしたい
・CD-ROM(郵送)で納品して欲しい
・翻訳証明やネイティブチェック証明書を発行してほしい
・公費・科研費で処理したいので三連書(お見積書・納品書・ご請求書)の発行をお願いしたい
・まだ正式依頼は出来ないけど概算だけでも知りたい