一般文書翻訳
各種書籍(スポーツ、芸術、文化、歴史、趣味)をはじめフォーマルなビジネス文書からブログ、ポエム、エッセイ、紀行文、メニュー翻訳など幅広いカテゴリーの実績がございます。詳しい内容はその都度ご相談下さい
よくあるインターネット上の機械翻訳では不安、でも出来るだけ翻訳コストを掛けずにと言ったお客様のニーズに応えすべく、インフォシードの一般文書翻訳分野は低価格で、より分かりやすい丁寧な訳文を提供しております。
一般文書翻訳カテゴリと分野
分野を極限まで細分化しお客様の専門分野に適切な翻訳体制を構築致します
まず何より大切なことは、ご依頼頂いた原文が「どの分野で」「どういった内容で」「どういった目的で使用されるのか」を正確に把握し、お客様の求める翻訳水準に達成出来るよう翻訳体制を構築して参ります。
ビジネス関連 | 会社概要 見積書 納品書 領収書 メール文書 FAX文書 書簡 お問い合わせ 挨拶文 学校案内など |
---|---|
その他 | ファンレター 一般新聞記事 願書 成績証明 履歴書 など |
脚本、シナリオ | 映画 ゲーム イベント CMなど |
その他 | 人文 社会科学系 スポーツ カルチャー レシピなど |
リライト・プルーフリーディング・パラフレーズ
オプションにて対応可能です。お気軽にご相談ください
- リライト(ネイティブチェック)について
- プルーフリーディングについて
- パラフレーズについて
リライト(ネイティブチェック)とは?
リライトとは「書き(write)+直す(re)」ことで一般的な「ネイティブチェック」とお考え下さい。翻訳した文章をネイティブ(その言語を母国語とする人)の目からみて違和感(文法上の間違いやスペルミス等を含む)がないかを確認し、より読みやすく、より正確な翻訳文に校正する作業です。
プルーフリーディング(仕上がりチェック)とは?
プルーフリーディングとは翻訳の最後の仕上げ段階でチェックをする作業のことをいいます。通常は最終段階での作業なのでリライト作業後の工程になります。 「ネイティブチェック」では文法上の間違いやスペルミスを重点に、「プルーフリーディング」ではreadingとあることからもわかるように原文と訳文との意味合い(内容)を重点にその文章が的確且つ自然な文章に仕上げられているかを確認、校正する作業です。
パラフレーズとは?
主に学術論文などで剽窃と見なされない為に引用する内容を適切に理解した上で、自分の言葉で表現し直すことを「パラフレージング(paraphrasing)」と言います。
翻訳料金
ご予算・使用用途によって様々なお見積を提案致します。
翻訳会社でもっと安いところがある…そんな風に思われるお客様もいらっしゃるのではないでしょうか?たしかにその様な翻訳会社があるのは承知しておりますが、良い翻訳には、経験・言語能力・翻訳能力すべてを兼ね備える必要があり、そのような能力の高い、真のプロフェッショナル翻訳者は翻訳の仕事のみで生計を立てております。低価格のみを謳って翻訳ソフトや大学の日本語学部生徒を使った低単価、低品質の翻訳サービスとは全く翻訳の質が違います。ご利用いただければ必ずその違いをご理解いただけると確信しております。
一般文書翻訳料金
日英翻訳 | 英日翻訳 |
---|---|
8円~/ 1 文字 | 10円~/ 1 ワード |
日本語1文字に対する文字単価です | 英語1ワードに対する文字単価です |
日英翻訳 | 8円~/ 1 文字 | 日本語1文字に対する文字単価です |
---|
英日翻訳 | 10円~/ 1 ワード | 英語1ワードに対する文字単価です |
---|
実績一例
掲載の承諾を頂いた依頼のみを開示しております。
|
|
一般文書翻訳家紹介
一般文書の翻訳だからこそ、きちんと相手に思いや意味が伝わるように翻訳することが大事だとインフォシードは考えます。この分野での翻訳、チェック機能を担う翻訳スタッフを紹介致します。
バイリンガルです。日英共にネイティブレベルのニュアンスで自信を持って対応。堅苦しさが不要な一般的な内容の翻訳では敢えて辞書英語や教科書的な言い回しを避け、わかりやすく自然な翻訳をしております。 また、言語背景の違いなどによって生じる誤解を招き兼ねない表現や文法(日本語文にありがちな単複数が明らかでない文など)が見られた場合は必ず備考欄を設け「○○の場合は以下の訳文で、□□の場合はこちらの訳文です」とどんな些細な言葉文化のズレにも真剣にお節介に対応し、私自身の満足度も高い作品に仕上げます。 専門分野は辞書や翻訳ソフトを使っても難しいとされている一般翻訳です。マスコミ関連のインタビュー記事や台本、字幕、手紙、交渉文、PR文などはおまかせください。
「原文の本質」を大切に、品質の高い翻訳をお約束します。 正確さは当然!として、医療系論文やマニュアルなら読み易さと分かり易さ重視、PR誌ならシンプルで印象深く、文学なら心に入りやすい言葉、など言語を最大限生かせる翻訳を心がけ、多くの引き合いをいただいております。 様々な分野での翻訳経験は、20年!「その道一筋」の方とは違う多角度の視点から、原文をより生かすライブ感ある言葉をお届けできると考えています。 ご友人宛のシンプルなEメールメッセージから、数百ページにわたるマニュアル類まで、誠心込めてお受けします。
ファッション翻訳歴6年、カルチャー/音楽/映画/アート/歴史/建築/文筆歴6年。グローバルファッション誌「WeAr Global Magazine」の日本語翻訳を創刊当時より担当、ファッション、音楽、アート、文学、観光を中心に翻訳業務を行う。「丁寧な仕事を時間通りに」をモットーに、ここまでお仕事をしてきました。企業勤務で培ったファイル作成/事務処理能力、文筆業から得た表現力を翻訳業にフルに活かし、評価を頂いております。
音楽に携わって23年になります。イギリス・日本で共に学位を習得しておりますので、音楽に関する専門的な内容および感性を必要とする翻訳には自信があります。趣味の読書、料理を生かした文芸翻訳、料理翻訳も可能です。時事、ニュース、社会情勢に関する翻訳は、インターンシップで身に付けた技術を現在もさらに磨いております。イギリス身に付けた自然な英語力を生かし、また時間の許す限り原文の背景に関する調査を行い、丁寧な翻訳をお届けすることを常に心がけております。
無期限のアフターフォロー
ご満足頂けるまで誠心誠意対応致します
一度ご利用いただいたお客様には、最後の最後まで満足してもらいたい、との気持ちから、 納品後のアフターフォローは無期限としております。これは必ずご満足頂ける仕上がりをお約束する当社のポリシーです。上記の通り万全のチェック体制で翻訳精度には最大限の注意を払い納品することは当然ではございますが、万一不備等がございましたら早急に対応致します。また訳文に関するご質問、疑問点、ニュアンス、表現方法の確認、その他若干の原文の変更などあった場合でも極力追加料金が発生しないよう対応致しておりますのでお気軽にお申し付け下さい。
機密保持の徹底
翻訳原文・翻訳文はお客様の大切な資産と考えています
インフォシードの資産の中で最も重要なもの、それはお客様からの信頼であると考えております。サービスの内容はもちろん、お客様からお預かりするデータ、資料、情報についての取扱いにつきましても、機密保持に最大限の努力をはらっております。これらの取扱いは全て、専任担当者の管理、監督、指示の下におこなっております。
1.ご要望があれば「機密保持契約書」の締結を致します。
2.大学関係者のお客様には所属大学にご指定の「誓約書」「銀行口座振込依頼書」等がございましたらお送り下さい。
3.高度な機密情報の管理ならびにその付随業務は社内スタッフが担当します。
4.原文・訳文資料の早期完全消去をご希望の場合、その旨お申し付けください(通常一定期間保管、その後完全消去)
5.データ通信では最新のウイルスパターンを毎日自動更新しています。緊急時にはウイルスパターンを随時更新し、対処していきます。受送信時には、全てのデータにウイルスチェックをかけております。
多言語翻訳ソリューションコンサルティング
翻訳に関するどんな些細な事でもお気軽にお問い合わせ下さい
インフォシードでは翻訳に付帯するカタログなどのDTP編集、WEBコーディング(ホームページ)など多言語翻訳トータルソリューションを一括で提供しております。単純なお見積だけでなく、お客様にとって効率的で無駄のない最適な提案を致します。
こんなときは是非お気軽にご相談下さい。
・翻訳・DTP編集について色々聞きたい多言語のカタログやホームページを作りたい
・紙媒体(電子データがない場合)やスキャンPDFの翻訳をお願いしたい
・翻訳のチェック・校正をお願いしたい
・海外からのメールのやり取りを定期的にお願いしたい
・Tradosを使用して翻訳して欲しい
・PageMaker, QuarkXPress, FrameMakerでお願いしたい
・CD-ROM(郵送)で納品して欲しい
・翻訳証明やネイティブチェック証明書を発行してほしい
・公費・科研費で処理したいので三連書(お見積書・納品書・ご請求書)の発行をお願いしたい
・まだ正式依頼は出来ないけど概算だけでも知りたい