産業・技術翻訳
技術職経験者によるマニュアル翻訳をはじめ一般産業用機械、電気、電子機器、精密機器から輸送機器の仕様書、取扱説明書など豊富な実績がございます
製品に付随する文書の品質は、製品そのものの品質の影に隠れ見落とされがちですが、製品全体の品質の良否にも大きく関わってきます。これらは1つのパッケージであり総合的な製品品質の向上には、文書の品質の向上が不可欠と考えます。各種取扱説明書、仕様書、マニュアルから製品パンフレット、カタログまでメーカー技術職経験者が翻訳、チェック、校正までを担当し、各分野に精通した翻訳を提供致します。
技術翻訳カテゴリと分野
分野を極限まで細分化しお客様の専門分野に適切な翻訳体制を構築致します
まず何より大切なことは、ご依頼頂いた原文が「どの分野で」「どういった内容で」「どういった目的で使用されるのか」を正確に把握し、お客様の求める翻訳水準に達成出来るよう翻訳体制を構築して参ります。
産業用機械・器具 | 工作機 建設機械 電子部品 電気機器 情報通信機器 住宅設備機器など |
---|---|
輸送用機械・器具 | 自動車、鉄道、航空機 燃料電池 変速機 エンジン 甲板 衝突検知 船舶用通信機械 軍事関連など |
精密機器 | 計量 測定 試験器 浄水装置 静電気試験装置 理化学機械器具 時計 光学機器 温調装置 写真現像装置 センサーなど |
医療機器 | 各種治療機器 検査装置 診断機器 モニター 家庭用医療機器 車椅子 医療用ベット 洗浄装置 線など |
技術素材 | 電子部品 デバイス 半導体 金属 鉄鋼 非鉄金属 化成品 繊維 建築資材など |
マネジメント | 品質管理 ISO 生産管理 技術論文 技術特許 技術書籍 専門書など |
リライト・プルーフリーディング・パラフレーズ
オプションにて対応可能です。お気軽にご相談ください
- リライト(ネイティブチェック)について
- プルーフリーディングについて
- パラフレーズについて
リライト(ネイティブチェック)とは?
リライトとは「書き(write)+直す(re)」ことで一般的な「ネイティブチェック」とお考え下さい。翻訳した文章をネイティブ(その言語を母国語とする人)の目からみて違和感(文法上の間違いやスペルミス等を含む)がないかを確認し、より読みやすく、より正確な翻訳文に校正する作業です。
プルーフリーディング(仕上がりチェック)とは?
プルーフリーディングとは翻訳の最後の仕上げ段階でチェックをする作業のことをいいます。通常は最終段階での作業なのでリライト作業後の工程になります。 「ネイティブチェック」では文法上の間違いやスペルミスを重点に、「プルーフリーディング」ではreadingとあることからもわかるように原文と訳文との意味合い(内容)を重点にその文章が的確且つ自然な文章に仕上げられているかを確認、校正する作業です。
パラフレーズとは?
主に学術論文などで剽窃と見なされない為に引用する内容を適切に理解した上で、自分の言葉で表現し直すことを「パラフレージング(paraphrasing)」と言います。
翻訳料金
ご予算・使用用途によって様々なお見積を提案致します
翻訳会社でもっと安いところがある…そんな風に思われるお客様もいらっしゃるのではないでしょうか?たしかにその様な翻訳会社があるのは承知しておりますが、良い翻訳には、経験・言語能力・翻訳能力すべてを兼ね備える必要があり、そのような能力の高い、真のプロフェッショナル翻訳者は翻訳の仕事のみで生計を立てております。低価格のみを謳って翻訳ソフトや大学の日本語学部生徒を使った低単価、低品質の翻訳サービスとは全く翻訳の質が違います。ご利用いただければ必ずその違いをご理解いただけると確信しております。
技術翻訳料金
日英翻訳 | 英日翻訳 |
---|---|
15円~/ 1 文字 | 20円~/ 1 ワード |
日本語1文字に対する文字単価です | 英語1ワードに対する文字単価です |
日英翻訳 | 15円~/ 1 文字 | 日本語1文字に対する文字単価です |
---|
英日翻訳 | 20円~/ 1 ワード | 英語1ワードに対する文字単価です |
---|
実績一例
掲載の承諾を頂いた依頼のみを開示しております
|
|
技術翻訳家紹介
インフォシードが自信を持って提供しております技術・産業翻訳、この分野での翻訳、チェック機能を担う翻訳スタッフを一部ではありますが紹介致します。
研究開発を担当していましたので、化学、半導体についての専門知識があり、英語での論文、特許作成の経験があります。翻訳の得意分野は、技術論文、特許をはじめ、産業機械や測定装置のマニュアル、取扱説明書、製品安全データシートなどです。原文に忠実、かつ、読みやすい翻訳を心がけています。
機械全般からビジネス文書まで翻訳可能です。米国での経験を活かし技術翻訳では現地向けの表現で対応いたします。技術文書特に製造マニュアル系では専門用語集を自作でまとめておりますので大抵のワードには対応出来ます。また現地での情報集中、双方のネイティブチェックなども含めて提示します。
無期限のアフターフォロー
ご満足頂けるまで誠心誠意対応致します
一度ご利用いただいたお客様には、最後の最後まで満足してもらいたい、との気持ちから、 納品後のアフターフォローは無期限としております。これは必ずご満足頂ける仕上がりをお約束する当社のポリシーです。上記の通り万全のチェック体制で翻訳精度には最大限の注意を払い納品することは当然ではございますが、万一不備等がございましたら早急に対応致します。また訳文に関するご質問、疑問点、ニュアンス、表現方法の確認、その他若干の原文の変更などあった場合でも極力追加料金が発生しないよう対応しておりますのでお気軽にお申し付け下さい。
機密保持の徹底
翻訳原文・翻訳文はお客様の大切な資産と考えています
インフォシードの資産の中で最も重要なもの、それはお客様からの信頼であると考えております。サービスの内容はもちろん、お客様からお預かりするデータ、資料、情報についての取扱いにつきましても、機密保持に最大限の努力をはらっております。これらの取扱いは全て、専任担当者の管理、監督、指示の下におこなっております。
1.ご要望があれば「機密保持契約書」の締結を致します。
2.大学関係者のお客様には所属大学にご指定の「誓約書」「銀行口座振込依頼書」等がございましたらお送り下さい。
3.高度な機密情報の管理ならびにその付随業務は社内スタッフが担当します。
4.原文・訳文資料の早期完全消去をご希望の場合、その旨お申し付けください(通常一定期間保管、その後完全消去)
5.データ通信では最新のウイルスパターンを毎日自動更新しています。緊急時にはウイルスパターンを随時更新し、対処していきます。受送信時には、全てのデータにウイルスチェックをかけております。
多言語翻訳ソリューションコンサルティング
翻訳に関するどんな些細な事でもお気軽にお問い合わせ下さい
インフォシードでは翻訳に付帯するカタログなどのDTP編集、WEBコーディング(ホームページ)など多言語翻訳トータルソリューションを一括で提供しております。単純なお見積だけでなく、お客様にとって効率的で無駄のない最適な提案を致します。
こんなときは是非お気軽にご相談下さい。
・翻訳・DTP編集について色々聞きたい多言語のカタログやホームページを作りたい
・紙媒体(電子データがない場合)やスキャンPDFの翻訳をお願いしたい
・翻訳のチェック・校正をお願いしたい
・海外からのメールのやり取りを定期的にお願いしたい
・Tradosを使用して翻訳して欲しい
・PageMaker, QuarkXPress, FrameMakerでお願いしたい
・CD-ROM(郵送)で納品して欲しい
・翻訳証明やネイティブチェック証明書を発行してほしい
・公費・科研費で処理したいので三連書(お見積書・納品書・ご請求書)の発行をお願いしたい
・まだ正式依頼は出来ないけど概算だけでも知りたい